Закрити
Цікаві історії про техніку і технології або Як вимовляються популярні бренди українською
09 Березня 2016, 15:49 , Переглядів: 2199
FacebookTwitterLivejournal
Цікаві історії про техніку і технології або Як вимовляються популярні бренди українською Фото: telebudka.com.ua Цікаві історії про техніку і технології або Як вимовляються популярні бренди українською

Історія знає чимало випадків, коли при виході продукту на міжнародний ринок йому доводилося терміновим чином змінювати ім'я через неблагозвучність або через дурнуватий переклад назви бренду мовою нової країни продажів.

Неймінг (від англ. "To name" - це розробка назви для компанії або торгової марки).

Ще однією проблемою, яка досить часто виникає, але на яку мало хто звертає увагу, є зручність вимовляння іноземної назви для не-носія мови.

Далеко не завжди до такої роботи залучають фахівців, не вважаючи питання критичним для бізнесу або намагаючись заощадити. Результат, заснований на вірі в свої сили, виходить різний, а деколи навіть не досить вдалий.

Nike

Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найкі». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому, і в Україні зокрема, неправильної транскрипції «Найк».

Невірна по суті назва не тільки прижилася і закріпилася, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Україні.

Lamborghini

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні».

Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Однак у нас настільки поширена невірна вимова «Ламборджині», що навіть система автопошуку Google видає саме її. Але якщо сказати Lamborghini нашим звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на дурника, який завдав серйозної образи.

Garnier

Раніше марка Garnier озвучувала себе українською як Гарньє  - в традиції французьких марок типу Пер'є (Perrier) або Курвуазьє (Courvoisier).

Пізніше за результатами проведених фокус груп марка відмовилася від такої вимови і замінила транскрипцію на транслітерацію - вважаючи, що покупцям так легше прочитати її назву. І стала вона Гарньєр, незважаючи на нав'язливу асоціацію з гарніром. Зате як чується, так майже і пишеться.

Косметичний ремонт назви покищо не допоміг: покупці продовжують писати і вимовляти назву і на старий лад, і навіть повною транслітерацією: гарний, гарньер, гарнієрит і навіть гарань.

Hyundai

У перекладі з корейської «Hyundai» означає «сучасність». Вірна українська транслітерація цього слова - «Хенде» з наголосом на останньому складі. В рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". У народі ж корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».

Подібні труднощі з прочитанням Hyundai зустрічаються і в інших країнах. Тому для реклами автомобілів в США агентством Goodby, Silverstein & Partners був придуманий слоган, покликаний допомогти американцям запам'ятати правильну вимову марки англійською: «Hyundai. Як Sunday». Зверніть увагу, що під американців бренднейм злегка адаптували.

Аналогічна плутанина виникає і при вимові назв деяких моделей автомобілів Hyundai. Так, позашляховик Hyundai Tucson найчастіше називають "туса", "туксан", "туксон", "таксон", а найдотепніші кажуть "тушкан". А насправді Hyundai Tucson названий на честь північноамериканського міста в штаті Арізона і правильно вимовляється як Туссан.

Аsus

Цікава ситуація з вимовою назви бренду ASUS в Сполучених штатах. З вуст американців ASUS стає схожий на не зовсім пристойне «asses». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу з приводу правильної вимови назви торгової марки, що сталася від слова Pegasus (Пегас).

BMW

Деякі борці за правильне промовляння всього світі запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ві» - це абсолютно адекватна вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулася, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ві».

Hennessy

Ще одна історія про прихільників «автентичності»: коньяк Hennessy у Франції називають «енсі», і тому думка на тему «Нам теж потрібно називати цей коньяк правильно» лунає все частіше. Але в дійсності вірно так, як ми звикли - «Хеннессі». І пов'язано це не з правилами французької вимови, а з прізвищем засновника коньячного будинку. Річард Хеннессі був ірландцем.

Moёt & Chandon

Всупереч поширеній думці, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не "т" в слові Moёt, а «н» в слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить французькою, «е».

Levi's

Левіс або Лівайз. Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німецьким євреєм, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії до Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматиці англійської мови, то вірніше «Левіс».

Hermes

Назва люксового французького бренду пішла не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, скільки від прізвища засновника. Модний будинок був створений Тьєррі Ермесом в 1837 році. І тому правильніше казати не «гермес» і не «ерме», а «ермес» з наголосом на останньому складі. Або «ермез», якщо ближче до англійської вимови. Крім того, акцент над E у другому складі передбачає прочитання літери S на кінці слова.

Mitsubishi

Представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».

До речі, їх підкидає від слова «суші» - там рівно той же звук, а отже «сусі». На цьому місці підкидати починає вже не японістів, а простих шанувальників рису і риби.

Система Поліванова (транскрипційна система запису японських слів кирилицею, розроблена російським сходознавцем Євгеном Дмитровичем Полівановим в 1917 році. Опублікована була в 1930 році. Вікіпедія) досить чітко висловлюється з приводу «ц» і «тс». «Тс» - це проста калька з англійської мови, в алфавіті якої просто немає знака для позначення звуку «ц». А у нас є, і тому вірно казати «Міцубісі». Отже варіант від офіційного представництва викликає подив.

Xerox

Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову літеру «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але у нас з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».

Bvlgari

З цим словом проблем практично немає, але є два «але» - наголос і дивна V замість голосної. Бренд італійський, тому вимовляється «БулгАрі», з наголосом саме на А.

А незвичайне накреслення букви «u» в логотипі всесвітньо відомої ювелірної марки пояснюється походженням. Італійську компанію заснував грек, Сотіріос Булгаріс, а новогрецькою його прізвище писалося саме так - Bvlgaris. Від останньої букви відмовилися відразу ж, щоб надати назвою більш італійське звучання.

Samsung

Samsung в Україні вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «Самсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».

Porsche

Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Українці або плутають наголос, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).

 

Джерело: Innovations Centre, Adme
Видалити Відміна
Забанити Відміна